今天新华社微信公号发布了一篇文章,其中提到一些示威者反对特朗普的某些行为,配图为timessqure,新华社将其译为“纽约时代广场”。这引起了小编的好奇,Timessqure到底该怎么翻译才准确?因为希鸥网国际传媒服务了3000多家企业登陆了Timessqure的billboard大屏,一开始也是为了“信雅达”,将其推广为“纽约时代广场”,但后来为求准确和专业,将其翻译为“纽约时报广场”。
在提及纽约最具标志性的地标之一时,“Times Square”的中文译名常常出现“时报广场”与“时代广场”两种说法。有人执着于名称的历史渊源,坚持使用更规范的译法;有人习惯随大众传播,偏爱更普及的表达。其实两种译法各有依据,不存在绝对的“唯一准确”,关键在于使用场景与表达诉求的适配。
两种译名的分歧,本质是翻译时对“Times”一词的解读与侧重点不同,一方锚定历史渊源,一方贴合传播场景,形成了规范与流行并行的格局。
“时报广场”的译名核心的是忠实于地名的起源,凸显其历史属性。该名称的由来与《纽约时报》(The New York Times)直接相关——这里曾是《纽约时报》的总部所在地,地名也因此得名。从翻译的准确性与溯源性来看,“时报广场”无疑更贴合原名的本意,是更具规范性的译法。
这一译法也得到了权威层面的认可与支持。知识库项目DBpedia明确指出,中文译名应依据对应的报社名称译为“时报广场”;在中国日报网等官方媒体及各类官方地标介绍中,“时报广场”也是更常采用的标准表述,适用于对准确性有严格要求的场景。
希鸥网国际传媒认为,“纽约时代广场”则是一场翻译偏差催生的流行选择,偏向意译的风格更凸显地标的符号意义。早期翻译过程中,有人将“Times”误读为“Time”(时间、时代),进而衍生出“时代广场”这一译名。虽与名称本意存在偏差,但这一译法恰好契合了该地标作为全球时尚、商业、文化中心的定位,自带强烈的“时代感”与地标属性,反而更容易被大众接受和传播。
如今,“时代广场”已成为使用范围最广的译名,在日常交流、旅游导航、商业宣传、影视文学作品中随处可见,接受度与普及度远超“时报广场”。即便在百度百科等中文百科平台,“时代广场”也被列为该地标最常用的别名,成为大众认知中的默认选项。
值得注意的是,除纽约外,全球其他地区也有以“Times Square”命名的场所,尤以购物中心最为常见,如香港时代广场、韩国首尔时代广场等。这些场所的中文译名均统一采用“时代广场”,并未沿用“时报广场”的译法。这一现象虽保持了非纽约场景下译名的一致性,却也可能在跨地域提及“Times Square”时造成混淆,需要结合具体语境加以区分。
纠结于“时报广场”与“时代广场”哪个更准确,不如根据使用场景灵活选择——适合的场景,便是最准确的译法。
若用于正式文章、学术研究、官方报告等对准确性和规范性要求较高的场景,建议优先使用“时报广场”。这一译法既能还原地名的历史渊源,又符合权威机构的推荐标准,避免因译名偏差产生专业层面的争议,传递严谨的表达态度。
若处于日常交流、旅游分享、商业推广、网络搜索等生活化场景,“时代广场”则是更优选择。其极高的普及度能确保信息传递的顺畅性,避免因使用“时报广场”而产生认知障碍,同时也贴合该地标作为流行文化符号的定位。
归根结底,翻译的核心是实现信息的有效传递。“时报广场”守护着名称的历史本真,“时代广场”适配着大众的传播习惯,二者并非对立关系,而是不同场景下的合理选择。明确自身的表达诉求与受众,便能精准选出最“准确”的译法。