康茂峰副总经理:邹之峰
统计发现,国内中小微企业的存活率非常低——能存活 10 年以上的不到 2%, 能活过三年的也就 10%左右。对此,创投领域的专家认为创业失利最根本的原 因是起步阶段追求速度,忽视对质量的把控,产生的影响是不仅吸引不到新客 户,还会陆续流失老客户,最后导致业务量萎缩,创业失败。
从当前的市场竞争形势来看,产品质量或服务质量已成为现代企业获取有利竞 争地位、建立长远发展、使企业走向成功的最重要因素之一。
严把质量关就可以成就市场,一家为医药企业提供翻译服务的中国企业对此深 信不疑。从 2002 年成立,至今已生存 20 年,且公司三年来没有受到新冠疫情 的影响,业务量持续增涨。对比文章开头的企业生存数据,从这一角度看,显 然这是一家创业成功企业。
这家企业就是北京康茂峰科技有限公司。
康茂峰是一家致力于为制药企业及医疗器械制造企业提供语言服务、进口药品及医疗器械注册的医药专业服务公司。作为国内成立最早的医学翻译公司之一,业务实施植根中国辐射全球。在成立的二十年中,已为全球众多国际知名 500 强制药企业提供医学翻译、eCTD电子递交、进口药品注册相关的多方位服务。
康茂峰持续发展的背后是医药行业的快速发展。在国际贸易交流日益频繁的当 下,医药行业的发展速度也是日新月异,在跨国企业国际医药事业发展过程 中,语言翻译服务起着至关重要的作用,尤其是在医药的研发和制造领域。
和其它翻译领域相比,医药行业的专业性很强,只是有高超的外文能力并不一 定能够承担医药翻译工作,一支专业的翻译团队能够从各个角度去规范翻译内 容,精准化翻译词语,了解行业背景和专业术语都是基本要求。鉴于行业医疗 性质的特殊性,是否能够提供高质量的服务也非常重要——这既关系着消费者的生命安全,又决定这家翻译企业的前途命运。
在行业深耕超过二十年,康茂峰显然有实力说话。凭借多年翻译数据库积累,其由高新技术、资源储备和尖端人才三大核心驱动,开启 AI+CAT+HT 的创新之路, 合作与服务全球各区域药企和机构。凭借严谨的翻译管理规范、强大的医学专业译员团队、严格的质量控制、丰富的语言种类、及时高效的交付速度等特点,康茂峰成为了翻译行业中的领导者。
近日,希鸥网采访到了康茂峰公司副总经理邹之峰,得以零距离感受到“服务 质量决定企业发展命运”的真谛。
希鸥网:您最初为什么选择这个方向创业?
邹之峰:2000 年我在一家韩国公司负责做药品注册,因为学习的是语言专业, 在药品注册过程中接触到了很多翻译的工作,当时整个行业的工作模式相对粗 放。2001 年中国加入 WTO 之后,我觉得这个被巨头忽视的小众市场将迎来爆 发式的增长,于是在 2002 年回到国内加入了康茂峰公司,到今年已工作 20 年。
希鸥网:外人看来“医药翻译”是个文字活,但接触下来觉得“技术含量”很 高,这里的“技术”一般是指什么?在康茂峰公司是如何体现的?
邹之峰:我本身学语言出身,我的理解是,翻译本身就是一种技术工种。尤其 是医药翻译,关系到消费者的生命安全,对翻译的“技术”要求更高。最基本 的是要具备语言翻译能力,其次是中文表达要有一定水准,整体的逻辑思维能 力也要很高,最重要的是要充分了解你所翻译的产品所在的行业,对这个产品 的行业背景要有了解,这样才能有一个质量比较高的翻译结果。
为了提高我们译员团队的翻译水准,公司内部经常要拿出一些好的案例做定期培训,对翻译工作过程出现的困难和问题作重点讲解。对医学领域相关的知识也要培训和学习。通过培训,译员也要熟悉公司制定的一些翻译框架,在保证质量的前提下,提高工作准确度和效率。
平时也会充分利用工作群进行互动交流,在群里面大家把工作中遇到实际问题 拿出来,同事们一起来讨论。另外,公司使用了智能化的 AI 工具助手,能够帮 助译员的工作,工具本身也有一定的技术含量。
希鸥网:如您前面所说,公司强调的是工作质量,这一方面如何充分保障?
邹之峰:公司是全流程质量管理。公司拥有严格的质量管理体系、程序文件政 策,所有的翻译稿件均严格按照公司 SOP 标准执行,通过 Groupshare CAT 平 台将系统快速生成的译文人工批量校对,从而提高翻译质量和效率;还可以通 过进一步的 QA 流程提供多重质量保障,确保为客户交付高质量译文。
公司早在 2009 年引入质量管理体系,成为北京首家启用 GroupshareCAT 翻译 平台的公司,配合先进的 AI 技术,使用国际领先的 Plunet 项目管理系统、DTP 校对辅助系统,为译员共享医学专业语料库,确保整套注册资料用语一致、风 格统一,极大地缩短了项目工期、提高译文效率与质量稳定性,为广大的注册 专家提供高效便捷的医学翻译服务。
2014 年,公司又选择国际上享有盛誉的、目前世界最具权威性的质量认证机构 英国 British Standards Institution(BSI)颁发 ISO 9001 质量认证证书,使我们
成为首家 BSI 认证的医药翻译公司。规范的全流程质量管理、科学的翻译业务流程,使我们的译文达到国际先进水平。
服务质量是生命线,公司同仁只要按照高质量标准完成自己的工作,才能让客 户百分百的满意。
希鸥网:翻译人才对公司非常重要,那康茂峰是如何培养新人和留住老人的?
邹之峰:首先,我们比较主张由公司来培养人才。初到公司的初级译员,一般 只是具备专业的语言翻译能力和行业相关专业背景。入职之后,公司会给一些简单的项目让他们锻炼,再加上日常的一些培训,一般入职半年到一年的时间,就可以成长为中高级译员。公司也会直接从人才市场挖到一些高水平的译员。
作为行业内领先的医药翻译企业,公司的薪酬福利待遇较高,是留住人才的关 键一招。同时,公司注重人才的个人成长和以及他们在公司的参与感、存在感、获得感,因此公司有很多工龄超过 10 年的同事。
希鸥网:随着科技进步,行业也会不断出现一些新的提高生产力的工具,您如 何判断这些工具能为公司所有?
邹之峰:早在 2009 年,公司就搭建了业内最前沿的 Groupshare CAT 翻译平 台;2017 年,公司启用 AI 人工智能翻译引擎,开启 CAT+AI+HT 的创新之路; 到了 2019 年,公司配备了国际领先的 Plunet 翻译管理系统……可以说,公司 始终关注前沿科技,也希望能够引入最先进的适合我们业务的技术,目的是为 了提高团队生产力,提高工作效率,提高服务质量。因此只要是适合我们行业 的,且能够提高工作效率和服务水准的技术,公司都愿意积极尝试。
希鸥网:三年疫情期间,很多企业业务受到巨大冲击甚至倒闭,康茂峰逆势增 长,您觉得背后有哪些原因?
邹之峰:首先可以说,疫情这三年,公司业务量并没有下降,反而在逆势增 涨,我认为有以下几个原因:
一是我们所在的行业相对小众,服务的不是 C 端消费者和一般意义上的 B 端企 业,而且针对性服务,是有翻译需求的医药行业。相比传统实体企业,我们公司是智力型企业,不受物流、供应链和渠道的影响。因此受疫情直接影响的程度非常小。
二是得益于公司 20 年积累的客户资源、服务口碑,2011 年公司成为罗氏生物 制品药学翻译前三甲,并成为德国 Medice 中国进口药品申报代理,2012 年成为葛兰素史克首选翻译合作伙伴,2017年被评为罗氏法规翻译首选供应商,2019 年又成为阿斯利康翻译业务量最大的翻译供应商……这些都说明公司的“业务朋友圈”在不断扩大,也从侧面证明公司的服务在得到客户的广泛认可。
三是得益于大健康医疗产业市场的不断增加,大河有水小河满,医药翻译的市 场需求也在增加。
四是得益于公司有一支能打仗、善于打胜仗的业务团队。一切成绩都是由团队 共同努力取得的,在疫情期间,团队能够克服困难和挑战高质量的完成客户的 需要,是非常值得肯定的。
五是管理团队尤其是公司负责人非常关注市场的变化,能够及时作出市场调整、合理分配关键公司资源,为服务客户提供人力优势。每个公司都有自己的工作特色,我们公司整体风格比较稳定、不张扬、不冒进。
希鸥网:作为一个 20 年的企业管理者、行业从业者,您认为公司能够不断突 破的原因有哪些?
邹之峰:最关键的原因是康茂峰公司始终关注服务质量,视服务质量为生命线。医药翻译业务相对小众,我们的工作也是默默无闻,但一旦我们翻译的内容被客户认可,这些文字内容就和医药产品一起送到了千家万户的手里,因此不能出现任何错误。
对于翻译公司来说,最关键的就是保证服务质量,不管是我们引入质量管理系 统,还是引入技术工具,都是为这个服务的,服务质量是贯穿工作全周期的。 绝对不能先发展业务再重视质量,这是不可取的。可以说,坚持服务质量是创 业二十年最重要的总结。
希鸥网:作为一个优秀的企业管理者,请您分享一些心得和经验
邹之峰:就我个人而言,首先我会经常了解一些新的知识,关注一些新事物的 出现,对和行业相关的新技术、新概念、新工具有强烈的求知欲。其次是关注 市场的变化,关心医药行业的发展进步,尤其是关注世界 500 强里医药企业的 研发进展。总体来说就是多阅读,积极思考,关注新技术。
商业评论:
从和邹之峰的对话当中不难看出,正是康茂峰团队这种对待工作一丝不苟的敬 业态度,全过程对服务质量的极致要求,成就了康茂峰 20 年来市场业务不断 快速发展、服务能力得到广泛认可的骄人成绩。
当然,除了坚持以质量为本,康茂峰公司极强的专业能力、保持对市场的高度 敏锐、积极使用最新的技术工具提高生产效率、以结果为导向的偏平化公司管 理模式、全流程关注工作过程细节,这些都是让公司保持业内领先的能力。